The process of designing a website can present enough pitfalls at the best of times. A good site presents quality content that informs, engrosses and still delivers SEO, all served up in easily digestible, well ordered chunks. It should be clear and easily navigable, with graphics that catch the eye without overwhelming the brain.
Designing a website in your own native language can feel like juggling a dozen flaming clubs. When you factor in cross-cultural, multilingual issues, there are even more things to look out for…
Don’t Make a Translation Howler
Automatic translation programs such as Google Translate and Yahoo! Babel Fish can be incredibly useful tools but they can be prone to contextual mistakes, especially when it comes to slang, colloquialisms, abbreviations and other linguistic variations. Native speaking translators will help you to preserve meaning and nuance to your translated content. They can also help spot any unfortunate connotations that your brand and product names might have within a particular market and prevent you from joining the long list of companies who’ve dropped a cross-cultural clanger…
• Swedish furniture giants IKEA named a new desk ‘FARTFULL.’
• Germany was not entirely receptive of Irish Mist whiskey liqueur, Clairol’s mist stick curling iron or the Rolls Royce Silver Mist model. This isn’t surprising when you consider that ‘mist’ is German for ‘manure’.
• Swedish company Locum thought it would be sweet to send out Christmas cards with the ‘o’ in their name replaced by a heart. The result was unfortunate to say the least:
• Japanese company Matsushita Electric (now Panasonic) were all set to promote their new PC with the slogan ‘Touch Woody – the Internet pecker!’ A handy American visitor was able to point out the connotations and the entire campaign was shelved.
• Pepsi’s ‘Come alive with the Pepsi Generation’ slogan reportedly turned into ‘Pepsi brings your ancestors back from the grave’ when translated into Chinese. Now that’s some powerful stuff.
Your URL should grab the attention – not split the sides
There are some brand and business names that sound fine when spoken aloud. They might look good emblazoned across headed note paper or standing proud above the door of your company’s headquarters. When crammed into a URL, however, that lack of spaces between words can make a world of difference between what you intended the site to be called and what people actually read.
It’s easy enough to be caught out when operating in your own language. Pen Island might well be the perfect purveyor of pens but their www.penisland.net URL suggests something entirely different.
Similarly, www.whorepresents.com does not provide gifts for ladies of negotiable affection but is in fact a resource for entertainment journalists looking to find out who represents various celebs.
When you’re dealing with translations and multilingual and/or foreign language websites, it gets even trickier. Holland’s Hit Festival becomes www.hollandshitfestival.nl while Finnish recipe site www.apetit.fi would do well to internationalize their spelling if they were aiming for an international audience that was more interested in recipes than primate boobs. And then there’s www.lesbocages.com. Surprisingly enough this doesn’t supply coops for same-sex couples but is actually the site of a French tree surgeon (‘les bocages‘ being French for ‘the grove’.)
Disappointingly, UK-based energy company Powergen say they never even had an Italian division, meaning the oft-quoted powergenitalia.com domain is another myth but the point still stands that you should take extra care when naming your website in a foreign language. Write it without gaps, as it will appear, and bring in a native speaker to check for unforeseen connotations. If they collapse in hysterics, consider a new name.
Take extra care with keywords
Even if you use a translation program for sections of your content, you should never rely on straight ‘dictionary’ translations for your keywords. Colloquialisms, abbreviations and other variations may all give better results and a little local knowledge may help you brainstorm these alternative words and terms.
In France for example, where the high-speed train was developed, a common term for the bullet train is the acronym TGV (‘Train à Grande Vitesse’ or, literally, ‘high speed train’). A literal translation of the term ‘bullet train’, for example, would yield little more than a nonsense phrase. In neighbouring Belgium, meanwhile, bullet trains are often referred to as the ‘Thalys,’ referring to the major operator running these trains on the line connecting Brussels to Paris.
Think about your imagery
Different colors can have different connotations in different cultures. In the western world, white is often linked with marriage and purity while in China it’s the color of death and mourning. This doesn’t mean that certain colors should be taboo but your color scheme can certainly have a bearing on the tone you’re attempting to convey.
Similarly, you should be wary of any images you use. The ‘thumbs up’ sign stands for ‘good’ or ‘okay’ in a lot of cultures but in much of the Middle East, parts of West Africa and parts of South America, it’s an obscene gesture.
A lot of care is needed when designing a website for foreign markets. Otherwise you could end up a laughing stock or cause genuine offense – neither of which is particularly good for your corporate image.
- Tips for Being a Good Design Mentor
- Why Web Design Client Referrals Aren’t a Slam-Dunk
- Bring the Latest News and Information to Your App with mediastack Sponsored
- Freebie: Vintage Vector Halloween Stamps (AI, EPS, SVG & PSD)
- How Freelance Designers Can Thrive in a Tough Economy
- Looking at an Online School Through a Web Designer’s Eyes
- What Your Clients Need to Know About a Website Redesign